美国人怎么说:拗口

2018-07-11

DONNY: 吴琼,What's up?

 

WQ: 我表姐要生宝宝了,发动全家给孩子起名儿呢,这不,我翻翻字典,找点灵感。

 

DONNY: Interesting! 我也来出主意!

 

WQ: 孩子姓唐,你说叫什么好?

 

DONNY: 唐?嗯...- - 鸭。

 

WQ: 啊?!

 

DONNY: Haha! I'm sorry, Wu Qiong. I know this is a terrible name, but when you mentioned the word "the name rolled right off my tongue.

 

WQ: Rolled right off your tongue? 从舌头上滚下来?我明白了,就是顺口,脱口而出。你一听到字,顺口就说出了唐老鸭。 那...如果不顺口,也就是拗口,该怎么说呢?

 

DONNY: You can say it's a tongue twister. Tongue is spelled t-o-n-g-u-e, and twister, t-w-i-s-t-e-r.

 

WQ: 哦,tongue twister, 就是说起来拗口的东西! This name is a tongue twister 这个名字真难念。

 

DONNY: 没错! Wu Qiong, you know the luxury car brand "Mercedes-Benz", do you?

 

WQ: Mercedes-Benz? 就是奔驰嘛!

 

DONNY: Right. The Chinese translation 奔驰 rolls right off the tongue. However, if we call the brand 梅赛德斯本兹, to me , that's a tongue twister! It's like I'm tripping over my own tongue when I try to say it.

 

WQ: Trip over your own tongue? 我知道 t-r-i-p, trip 是摔倒的意思,所以 trip over one's own tongue 就是打磕巴,吃螺丝吧?

 

DONNY: Absolutely!

 

WQ: DONNY, We need to find a good name for this baby. We don't want people to trip over their own tongues when they say the baby's name!

 

DONNY: Of course, but first let's see what you've learned today!

 

WQ: 第一,顺口叫 to roll right off the tongue

 

第二,拗口的东西则是 a tongue twister

 

第三,打磕巴,吃螺丝,叫 to trip over one's own tongue

[ Web editor:Robin Wang    Source:www.51voa.com ]