美国人怎么说:大片

2018-02-07

 

YR: JESSICA, 你今天晚上有空么?Let me treat you to a big movie.

 

JESSICA: 啊?a big movie?

 

YR: 对啊!我想请你看大片儿!就是最近特火的那部好莱坞电影!

 

JESSICA: Oh! You're talking about the Hollywood blockbuster that's been on since yesterday. We use the word "blockbuster" to describe films that have big production, widespread popularity and financial success.

 

YR: 我明白了,大片儿在美语里就是blockbuster. B-l-o-c-k-b-u-s-t-e-r, blockbuster. 就是大制作,大宣传,票房收益又好的电影。

 

JESSICA: 没错!怡茹, why do you want to go watch this blockbuster? 看电影可不便宜!

 

YR: 嗨,轻松轻松呗!再说,There are a lot of movie stars in this blockbuster. It must be a good movie!

 

JESSICA: Well, not all star-studded movies have good stories or acting.

 

YR: 等等,你刚才说star-studded,这是什么意思?

 

JESSICA: Star-studded is spelled s-t-a-r-s-t-u-d-d-e-d. It means a great proportion of the actors in a movie are well-known.

 

YR: 我明白了,star-studded 意思就是众星云集,明星大荟萃。

 

JESSICA: Yes. For example, you can say, "I want to watch this movie because it has a star-studded cast."

 

YR: I see. 哎,快过春节了,Quite a few star-studded movies are coming out for the holiday season.

 

JESSICA: They are all festive to keep up with the holiday spirit.

 

YR: 贺岁片当然是轻松喜庆啦,谁要在节日看大哭片儿嘛!对了,特别赚人眼泪,让人感动或者难过的哭片,要怎么说呢?

 

JESSICA: Those movies are called tearjerker. T-e-a-r-j-e-r-k-e-r, tearjerker. A tearjerker is a sentimental movie or performance that intends to move its audience to tears.

 

YRI don't like tearjerkers─I only watch movies that make me laugh!

 

JESSICA: Good for you! Now let's see what you've learned today!

 

YR: 大片儿是blockbuster; 众星云集的是 star-studded;催人泪下的哭片则是 tearjerker.

[ Web editor:Robin Wang, Wu Jianhan    Source:www.51voa.com ]